Notecard set 1: OT prophecies fulfilled and OT texts referenced in the Gospel according to Matthew
Notecard set 2: Metropolis intertitles auf Deutsch und Englisch
Notecard set 3: vocabulario Español
Notecard set 4: Scripture references to remember (in English)
Notecard set 5: Psalms / Salmos
Notebook 1: Bible study notes from morning devotional time
Notebook 2: Gospel of John notes, Foreign language study notes
Notebook 3: Spanish Bible stories with my translations
Notebook 4: De/Es/Ru Bible studies
I decided that it would be nice to meditate on a Psalm once in a while at work when I have down time. Rather than do what I always do and start from the beginning of the book, I started from the end and wrote out Ps 150. Because it's repetitive in language and relatively straightforward, I thought it couldn't hurt to write it out in Spanish, too. I nearly had it memorized shortly thereafter! That gave me a fun idea... :) But no, so far, no Bible passages in Spanish have been memorized.
This evening, I started writing out vocab that I've been learning from my Spanish children's Bible story book: una tormenta, las olas, una barca, subir, cruzar, hacia, hasta. I included simple examples of each. After that, I took a new notebook and wrote in the first verse of Psalm 22. I found myself thinking about Ps 22 before I went to sleep last night, and I was surprised that I could still remember quite a lot of it from having memorized it last year. Since I love this Psalm, I thought it would be a good place to begin some cross-language study. Two quick observations:
1. Russian is a lot harder than German and Spanish for me, but not because of the script. It's because of the vowel pronunciation. Without knowing which syllable is stressed, I'm not sure how to pronounce the vowels. Thankfully, audio Bibles solve this problem :)
2. In Psalm 22:1 / Псалтирь 21:2 (yes, the verse numbering is different. Mmm.) - "для чего Ты оставил меня?" I was surprised by that. I guess I don't know anything about Russian, but I would have thought that вы would have been used as a more formal form of address. Does this indicate the Lord's closeness to His God, or is it just used because it is the singular word for "you"? Or is it simply a case of old-style Russian language?